|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& u3 k/ y% t8 X# M5 Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) S' x, A$ [1 A8 M
5 q' |) v2 m+ D2 N7 T+ q' z3 m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 N5 w' a( a. l# [ A1 i( x( M& E
; A1 ?3 J- {" c! x! T) X遗憾,我给不了任何回答。7 n# {) c. o9 b. m
! e) ?" ]1 ^7 u- O# L Y J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: a5 X; ?3 N( O, O, l5 u+ w0 { 6 f5 G5 G" E2 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! E' F4 X! F& ]7 Q* C 0 [2 [2 h+ a: [( M; L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ r3 _+ v+ ]: [' ] 1 |7 l" q1 a9 W7 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 ~( f5 M' @( R/ u% r2 L$ ` k
0 }9 S; r- a6 [# x' ]6 o0 V$ K) |! {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) a6 ^3 b5 P U+ Y/ R8 L6 O3 w 3 H- ]2 m$ X: {2 f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* ?) v# R' H$ C* H6 q
) ~ y5 H p( N; m. s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 q+ L2 G4 E+ J0 D0 q( t6 V/ n
' A8 E$ g* G2 v) f4 b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ e1 C1 M3 |$ k8 b8 g- F* k* H1 {6 i
- m3 t: [2 T' i: h+ F ` D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- c2 m, z) U) ? U7 _ 4 b6 K, @# ]1 [6 e L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. l# u& I5 a: ?2 Q, d8 f! D$ q : }8 V( N* Q' x: r+ O' V+ a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 B! U1 o* `+ h5 J5 f2 V* W# q/ d
: p* _9 L! ?; O; S; ~4 K' D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 W: U2 G3 s2 l. m9 q6 Q
. d0 r# L: I" Z1 H; H" U# J) ^3 y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: j B# D b$ J4 W! ?
& \: j% U1 ` m6 D) b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, t* H6 @6 k9 o& J% k
2 z9 [6 `7 }+ }4 E' l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 s7 v0 n; C! a 7 N3 ]2 a" E! n& t% w+ F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& g4 b7 z# N2 F1 N |
|