|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 k$ `. G& z6 L) R8 ]; S; D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) b3 v) N# u' C. Q3 J& {
4 c- h+ y! H3 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# Y; W; y. s/ F- N4 C% W# ~
6 u' Q, w8 }* W! _4 Z+ w0 n& c9 `4 Z遗憾,我给不了任何回答。* U5 A/ k, e* d
! [ Q/ v0 [) V6 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: S9 G( U& m2 u8 o1 }0 d
R: M! Y4 A* b3 W% o. ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) W# P5 _) F$ t& C
- b; {" x" b; U! x, \! \3 v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 Q* G6 g5 V/ ?5 S$ m
7 Q4 o" f+ W% g6 f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
D# T" G& h1 i9 W ?" l6 U4 Q, \
* G7 V; |$ z+ P7 f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) _7 o0 r& T: R L+ m: J" @) k1 l
/ w8 c) |- W3 [- p2 j% [2 F' P# K9 r! _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 w3 y0 M7 R, N$ k
5 [% ~9 k. L/ ?: X" }; k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 ?& Q R+ c/ q$ } & S4 N. ]; K! |6 u/ d3 _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& ^7 {" G% X5 h X3 [1 i$ F
: Q3 {9 H; S+ S. U$ w$ i. W" k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) C+ u+ X! ]2 ^: M3 Y$ S
7 n% I) `' y# s# M M; X6 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) |- b% j7 x* h
5 [9 E, S: Q& y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' L5 I- s) }: ]0 r. b4 \$ c2 A
2 Q6 P! @+ e$ R; {9 Y1 u& {& Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 a3 [! t/ m* T0 {9 g 9 ]2 T) Z" ^9 [* A: M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% R) Y4 B" h6 { & C5 s3 ] P/ K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; Y/ e! f6 `2 P% v, c4 I
2 X, B0 H! }7 J8 b& j+ I, w4 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( w: w) R1 U7 V' Z# V
1 z/ ] }3 W* x9 V" g7 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ A* H/ h/ Z& w, \8 @' Y' O2 @
|
|